Скачать порно торрент без регистрации бесплатно.

Pornolabs.org отличный порно торрент. У нас вы сможете скачать порно через торрент на любой вкус. Самые горячие новинки порно за 2015 год. Имеются паки порно фильмов торрент, сайтрипы, хентай торрент, порно игры, японское порно, и даже гей порно. Скачать порно torrent намного проще, чем смотреть порно онлайн. Скачивая порно через торрент у нас Вы не пожалеете. Быстро, без регистрации, без вирусов. Самое горячее порно видео на Pornolabs.org. Порно с самимы популярными порно актриссами, такими например как Саша Грей, Лиза Энн и т.д. У нас даже можно скачать нетрадиционное порно, бдсм или например порно с транссексуалами. Оставайтесь с нами и сможете в любое время скачать новое порно бесплатно через торрент.

Скачать торрент ЗАДАНИЯ НАГИШОМ / NAKED ORDER [1.05] (CIRCLE STREAK) [uncen] [2012, Action, Exhibitionism, Masturbation, Pee, Humiliation, Hip-ass, Group, Virgin, Outdoor Exposure, Female Protagonist, Students] [rus]


ЗАДАНИЯ НАГИШОМ / NAKED ORDER

Год выпуска: 2012
Дата релиза: 2012/11/22
Жанр: Action, Exhibitionism, Masturbation, Pee, Humiliation, Hip-ass, Group, Virgin, Outdoor Exposure, Female Protagonist, Students
Цензура: Отсутствует
Разработчик/Издатель: CIRCLE STREAK
Перевод: Deman-xxx
Платформа: PC/Windows
Тип издания: Оригинальная (лицензионная)
Таблэтка: Не требуется
Версия: 1.05 rus
Язык игры: Русский
Язык интерфейса: Русский
Язык озвучки: Японский
Системные требования (минимальные): PC/Windows: HDD 150МБ

Описание:
В уплату долга, который висит на отце Лин, мафия забирает из дома её младшую сестрёнку Нану, рассчитывая с её помощью вернуть деньги. Их отец сбегает, а сама Лин решает любым способом вернуть сестрёнку домой. Мафия находит для Лин необычную работу - Задания нагишом. Лин должна, бегая голышом по городу собирать ключи, разблокировать и выполнять разнообразные, специфические задания.

В зависимости от скорости выполнения заданий и степени развращённости Лин, вы получаете разные игровые концовки.

Доп. информация: Подробнее по переводу и доработкам:

Полный литературный перевод игры, всё на русском.
Полностью убрана цензура!
Сделан удобный установщик.
Добавлен файл помощи readme_rus.txt
К сожалению, из за полного перевода на русский, старые сохранения и достижения работать не будут.

От переводчика Deman_XXX: По ошибкам и опечаткам пишите в личку или эту тему. Постараюсь все поправить.
Порядок установки
Скриншоты/Примеры (в виде превью)
Залилpornolabs.org Super USER
КатегорияХентай и игры
Раздают57
Качают21
Добавлен29-Фев-2016 01:01 (2 года 1 месяц назад)
Размер118 MB (124075602 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)


Написать комментарий


Darkon 15-Июл-2016 19:47 (1 год 9 месяцев назад)
Согласен, отличная вещь!)) надеюсь, что игра как-нибудь продлится, очень уж классная)) И да, машины - зло, зло и еще трижды раз зло! Кстати, добавьте в гайд: если пройти серию "Школьный туалет", то 17-ое задание невыполнимо: один значок у вашего одноклассника, который начинает требовать всякие непотребства, там сбегается народ и по итогу задание проваливается.
 
Kenshin00 01-Авг-2016 16:48 (1 год 8 месяцев назад)
UPD: https://yadi.sk/d/xru6IQYttxEMW "100%"сейв, не выполнено только 13 задания, невыполнимого, судя по комментариям, все сцены, все концовки P.S. кстати говоря, немного неточное описание пятой концовки в комнате воспоминаний, при запросе подсказки говорится что нужно пройти для нее фотосессию за деньги, но ее нужно пройти !2 раза!, в первый раз отказать фотографам и второй раз пройти снова
 
kolea-393 16-Авг-2016 21:05 (1 год 8 месяцев назад)
Для тех, кто интересуется. Автор выпустил пробную версию новой игрушки, с такой же тематикой, но про школу. Блог http://b.dlsite.net/RG10215/ Пробная версия http://www.dlsite.com/maniax/announce/=/product_id/RJ180803.html
 
MrNimonys 18-Ноя-2016 15:02 (1 год 5 месяцев назад)
На лабу уже кто нибудь выкидывал новую игру с поста выше?
 
Lordofyourlife 26-Ноя-2016 03:19 (1 год 4 месяца назад)
ЦитатаMrNimonys писал:
На лабу уже кто нибудь выкидывал новую игру с поста выше?
Видимо нет. Вот бы Deman_xxx, ее тоже перевел
 
Zippo27 19-Дек-2016 13:17 (1 год 4 месяца назад)
ЦитатаLordofyourlife писал:
ЦитатаMrNimonys писал:
На лабу уже кто нибудь выкидывал новую игру с поста выше? Видимо нет. Вот бы Deman_xxx, ее тоже перевел
Появилась раздача, но её прикрыли за повтор, но в повторах я её не нашел Оо Все новинки уже здесь! http://xxxadulttorrent.org/
 
foxlits 19-Дек-2016 13:48 (1 год 4 месяца назад)
Я тоже не нашел. Хотя игру ждал. Админу в ЛС отписал - что это не повтор, но пока тишина.
 
Smertnik0711 19-Дек-2016 14:46 (1 год 4 месяца назад)
может тоже отписать что неповтор чем больше нытья тем быстрее реакция
 
Xbop 19-Дек-2016 14:53 (1 год 4 месяца назад)
Блин где бы найти игру такого типа. Где мораль падает...
 
NikitkaFed 31-Дек-2016 12:14 (1 год 3 месяца назад)
Что делать, пробовал по всякому, локалка японская. все равно нет рус перевода. http://radikal.ru/lfp/s45.radikal.ru/i110/1612/8f/c707ff437c29.png/htm
 
Deman_xxx 03-Янв-2017 12:42 (1 год 3 месяца назад)
ЦитатаNikitkaFed писал:
Что делать, пробовал по всякому, локалка японская. все равно нет рус перевода. http://radikal.ru/lfp/s45.radikal.ru/i110/1612/8f/c707ff437c29.png/htm
Тут как раз всё наоборот, игре противопоказана японская локаль. Для нормальной работы игры нужна самая обычная windows, локальный язык системы русский.
 
user140178 07-Мар-2017 10:34 (1 год 1 месяц назад)
Все бы хорошо, но управление - это просто пздц! В повороты иначе как ползком вписаться невозможно, постоянно на полкорпуса мимо прохода застреваешь. С этим можно хоть что-то сделать? Или может в компенсацию к этому дерьму с управлением читы какие-нить есть? К стати, проваленные задания как-то восстановимы для выполнения, или только возврат к сейву перед попыткой выполнения?
 
Kenshin00 07-Мар-2017 13:21 (1 год 1 месяц назад)
Цитатаuser140178 писал:
Все бы хорошо, но управление - это просто пздц! В повороты иначе как ползком вписаться невозможно, постоянно на полкорпуса мимо прохода застреваешь. С этим можно хоть что-то сделать? Или может в компенсацию к этому дерьму с управлением читы какие-нить есть? К стати, проваленные задания как-то восстановимы для выполнения, или только возврат к сейву перед попыткой выполнения?
с управлением в игре все в порядке, никаких проблем не видел, в стены не втыкался, разве что машины бесят... смотрите проблему у себя... читы есть, доступны после прохождения, стоят очки только загрузкой или началом новой игры, иных вариантов нет
 
user140178 07-Мар-2017 14:06 (1 год 1 месяц назад)
ЦитатаKenshin00 писал:
с управлением в игре все в порядке, никаких проблем не видел, в стены не втыкался, разве что машины бесят... смотрите проблему у себя...
Самонаводящиеся пешеходы-метеоры да еще и видящие сквозь дома и стены - тоже выбешивают изрядно... Такое впечатление, что вся игра слишком быстро двигается, в том числе и по упорному нежеланию ГГ в режиме бега на полкорпуса сдвинуться, только с 3-4 раза удается.
ЦитатаKenshin00 писал:
читы есть, доступны после прохождения, стоят очки только загрузкой или началом новой игры, иных вариантов нет
Понятно, пойду 100% сейв гуглить, благо попадались где-то. Уж больно задранная сложность аркадной части бесит. Exposure quest гораздо душевнее играется, жаль коротковата... по количеству незадействованых локаций видно не доделана.
 
zyta 25-Авг-2017 17:47 (7 месяцев назад)
Блин Deman_xxx, хотел честно позаимствовать твой перевод для своего перевода 1.2, но это просто нечто:
"Оригинал на японском"
"Deman_xxx"
"Мой перевод"
Я конечно тоже много отсебятины вставляю, но хотя бы с возникшей из воздуха одеждой можно было что-то придумать, что ещё за непонятная хозяйка посреди ночи, и откуда охранник про неё знает + вопрос, а чего её сюда занесло возникает отнюдь не только у Лин. Надеюсь не надо говорить, что это не только этот кусок, а весь такой перевод такой. Короче, не заботишься ты совсем о бедных переводчиках, которые хотят немного так позаимствовать твои переводы. А с 1.2 я похоже застрял, текста там намного больше, чем кажется, переводить приходится самому, не знаю теперь осилю или нет. Конечно с твоим переводом всё равно переводить легче, но я надеялся на большее...
 
Deman_xxx 26-Авг-2017 09:05 (7 месяцев назад)
Ну так zyta, перевод я делал не с японского, а с английского, который был сделан (как я надеялся с японского), а дальше уже правилось по смыслу... Поэтому и версия моя была взята не самая последняя, а та, что была переведена на английский. Вот такой вот получился испорченный телефон А ты дерзай, удачи! п.с. или может за "naked plus" возьмёшься Все новинки уже здесь! http://xxxadulttorrent.org/
 
zyta 01-Сен-2017 07:11 (7 месяцев назад)
Ну так zyta, перевод я делал не с японского, а с английского.... Ну я собирался доделать недостающий перевод в 1.2 и заняться второй частью, однако вот с чем я столкнулся: Чем больше восклицательных знаков, тем лучше по мнению переводчика, кто нибудь подумает что Лин малолетка, нет она просто историчка, которая постоянно орёт(восклицает)!!!, особенно когда думает!!!, это так классно думать и орать одновременно!!!!! Забавно, что восклицательные знаки вроде даже и переводить не надо, но нет переводчик вставляет их иногда по 5 штук сразу, видимо, чтобы игроки не расслаблялись. Автор игры как нормальный человек такие вещи как <краснеет> пишет не словами - а ставит соответствующую картинку. Но картинки это для для слабаков, поэтому переводчик постоянно вставляет <краснеет> <удивляется> и так далее, и пофиг на то что автор игры вообще конструкциями <> не пользуется. (Я конечно тоже в перевод вставляю подобное, но не в таких количествах, и мой совет, не пиши вот так: Лин (<краснеет>), куда проще и понятней написать просто: Лин краснеет.) А мысленно краснеть слабо? Мне вот да, а вот Лин может и не такое, она такие вещи мысленно вытворять может, что прям обзавидуешься. Лин самая настоящая настоящая историчная психопатка мать Тереза <краснеет>!!!! Да, да - иногда она ведёт себя иногда как настоящая старуха<удивление>. И более того абсолютно все персонажи в этой игры истеричные психопаты матери Терезы - в том числе и персонажи мужского пола<полное удивление>. И пофиг что автор пытался придать каждому персонажу индивидуальность, главное что переводчик всех стрижёт под одну гребёнку. Как самая настоящая мать Тереза Лин не может развращаться, и нам по барабану что автор мучался, прописал по два варианта сцен для низкой и высокой развращённости, мать Тереза разврату не подвержена!!!!!! Переводчик строго бдит моральные устои Лин, держит их на высокой планке облико-марале. Поэтому оба варианта всегда переводятся с одинаковым смыслом. И если не дай бог Лин всё же сделала сама что-то непотребное!!!! и заменить отсебятиной у переводчика не выходит <плачет> да ещё и по своей воле<в шоке>!!!!!!! Тогда, ой, переводчик сразу вставляет размышления Лин[которыми в оригинале даже не пахнет], о том, что она поступила как шлюха, о том что она извращенка - и о том что она попадёт в ад и её надо после школы идти в церковь молиться, молиться и ещё много раз молиться!!!!!! И вообще это всё Нана виновата <вздох>, а она вообще настоящий ангел. (Забавно, что в сцене секс-фотосессии переводчик изобразил Лин проституткой, хотя у автора она таковой не является, надоело бдить? Или работа проституткой входит в облико-морале) Надо ли говорить, что у автора Лин чистая жучка, не ноет, не психует, не раздумывает часами, а действует. И уж точно потом никакими угрызениями совести не мучается. И плюс к этому куча ляпов, сложные места либо пропускаются, либо заменяются отсебятиной. А уж цензуру поведения Лин, я вообще не знаю как можно объяснить, и это точно сделано намеренно. И что прикажешь с этим делать? Вот сижу, перевожу сам, хотя конечно переводить то, перевод чего уже имеется, радости не доставляет.... Тем более я не ахти как перевожу....
 
Deman_xxx 01-Сен-2017 18:43 (7 месяцев назад)
Цитатаzyta писал:
И что прикажешь с этим делать?
Делать лучше конечно, что же ещё. А уже игроки решат кто им больше нравится: Лин, прущая к своей цели словно танк (чистая жучка, не ноет, не психует, не раздумывает часами, а действует). Или Лин, которая мечется, стыдится, и постепенно (по мере развития игры, от задания к заданию) принимающая своё незавидное положение и даже начинающая им наслаждаться... По поднятым фактам: Восклицательные знаки (больше трёх) не мои, автора или переводчика на английский, точно не помню. Оставил, стилистически они мне не мешали. Вздохи и эмоции частично мои, так как у автора их мне не всегда хватало (ни в картинках ни в тексте). Структуры "Лин (<краснеет>)" в своих текстах не нашёл, <краснеет> везде в обрамлении другого текста, куда было вставлено для его эмоционального усиления. Мысли Лин во многом мои, так как хотел раскрыть внутренний мир героини, постараться показать как такое вообще возможно... В общем, как я уже сказал ранее, дерзай!
 
zyta 10-Сен-2017 14:59 (7 месяцев назад)
[img=left]https://pp.userapi.com/c636521/v636521276/90c2/RyiUe3-Wxaw.jpg[/img]По поводу знаков препинания, видимо я был не прав, и знаки ставятся от балды, вот пример, ты пишешь: Лин "Ага! Краской, я должна нарисовать подобие одежды! ... и в таком виде, мне нужно распространять ткани..." В то время как в оригинале восклицательный знак стоит после слова ткани, есть конечно вероятность, что ты решил, что краситься краской вещь куда более страшная, чем то, что надо в таком виде распространять ткани, но это вряд ли Не хочу придираться, но твоя невнимательность при расстановке восклицательных знаков немного напрягает, и я понимаю, что это мои личные проблемы, однако пожелание внимательней их расставлять оставлю. К тому же повторюсь, тут не надо ничего выдумать, в японском оригинале расстановка восклицательных знаков достаточно безупречна. Ну и по поводу всего остального, насколько я понял английский переводчик увидив такой объём текста решил, что ему важно не сделать перевод, а сделать абы что, лишь бы было. Поэтому переводом это можно называть с натяжкой. Именно поэтому два варианта сцен, для низкого и высокого уровня развращённости просто копировались из одной в другую, вместо того, что бы переводиться. Фразы про то, что надо идти молицца вроде встречаются в оригинале в одном месте, и переводчик вместо перевода радостно их копирует во все остальные сцены, вместе с постоянными фразами, "нана, я иду за тобой" "нана, как ты там" "о чём я только думаю" - на последнюю фразу я могу ответить, вы товарищ [английский] переводчик думаете только о том, как бы сделать наконец побыстрее ваш тяп ляп перевод, заменяя целые сцены копирование кусков из других сцен или описанием того, что вы видите на картинке или прочей безвкусной отсебятиной. Так что цензура тут видимо не при чём, сцены не цензурятся, они просто пропускаются, заменяясь на как правило одну и туже отсебятину, при том, что оригинальный автор специально очень старался, нигде и ни в чём не повторяться. Забавно, что после этого он ещё предлагал заходить на его сайт и оставлять отзывы о своём халтурном переводе <вздох>. Ладно, хотел написать о полной не литературности конструкций () и <>, но и так, наверно, уже надоел тебе своим нытьём. Конечно найдутся люди (в чём, я ни капельки не сомневаюсь), которым твой перевод понравиться больше, такой перевод, где по мнению переводчика на фотографии слева толпа японцев в сексуальных стрингах, где дети дружно, у всех на виду, играют со значком, в результате чего он оказывается под торговым автоматом (спрятался там, наверно, от детей), где презервативы в универмаге лежат на полках, все по одной цене, но найти их там ацки трудно, и девственницы разгуливают со вставленным виброяйцом сами знаете куда... И где неуязвимость при сбрасывании игры, увы, не сохраняется [ну кто бы мог подумать]... Но у меня к тебе другой вопрос, не мог бы ты для добавленных сцен в версии 1.2 так же сделать анти-цензор? Был бы премного благодарен.
 
Deman_xxx 11-Сен-2017 19:12 (7 месяцев назад)
Ладно, не вижу в этом большого смысла, но ок. Вернёмся к тесту.
"небольшой спойлер по игре"
Не понимаю зачем русскоязычным игрокам "порно игры" знать о существовании и назначении Фундоси. Поэтому стараюсь в своих переводах по возможности уходить от всяких специфических терминов и заморочек страны автора, переделывая их на понятные нам реалии. По анти-цензор ок, сделаю.
 
zyta 05-Окт-2017 09:08 (6 месяцев назад)
Спасибо за антицензор, насчёт фундоси в версии 1.2 фундоси уже показаны не только сзади, но и спереди, и там уже, ну никак, их за сексуальные стринги принять не получиться. Я уже молчу, что там вся идея сцены на этом фундоси и подострена, ибо в японии частенько устраивают фестивали в этих самых фундоси, и весь поезд решает, что именно на такой фестиваль Лин и едет. Хотя о чём я говорю, когда сюжет большинства сцен полностью перевран. Прям как рассказ школьника на уроке о произведении, которого он ни разу в жизни не читал. И кстати почему (б)Лин - ну нет в японском языке буквы Л, и ну ни при каких обстоятельствах звать девочку (б)Лином не могут. Я не стал это менять, ибо слишком муторно, ну лучше ты её Машей или Леной хотя бы называл, раз такой фанат замены на понятные термины. А как можно было классно обыграть в разговорах в здании, где сцена 'танец у шеста': Маша-Мамаша. А насчёт твоей расстановки восклицательных знаков, увы не соглашусь, не буду спорить, возможно это дело моего вкуса, и кому-то такая расстановка нравиться, меня же она только бесит. В твоём примера текста ты выставляешь Лин полной дурой, до которой всё очень долго доходит. Типа восклицательный знак из предыдущего предложения в силу её полной тормознутости переходит в следующие предложение. Я с тобой не соглашусь, ибо если он переходит, то какого фига он размножился, а не переместился. К тому же никакого принятия ситуации быть не может, потому-что взять это задание можно куда раньше, чем начать его выполнять. Но как я уже говорил, это уже моё личное мнение. Ещё раз скажу, что в твоей версии Лин полная истеричка, я конечно утрирую, но ведёт она себя примерно так: "Аааааа, я книжку уронила!!! Теперь её поднимать надо! Что же мне делать! Жизнь закончена!!!!!". В твоей версии перевода количество восклицательных знаков минимум вдвое больше, чем у автора. И ещё один момент, твоя Лин по характеру мало ли того, что не разу не школьница, к тому же полная копия барменшы Ирис из Princess Trainer. У меня, когда я читаю твой перевод - она прям стоит перед глазами. А зная твой фетиш, шлёпанья по попе, я уже задумываюсь, может мне стоит глянуть диалоги Ирис без твоего перевода... Правда тут стоить заметить, что изобразить нормально школьницу у меня самого плохо получилось, ибо с такими объёмами лишь бы перевести. Плюс тут конечно тот факт, что Лин ученица 12ого класса, и в нашей стране она была бы уже студенткой. И школа её скорее колледж напоминает, ибо там учиться только с 10 по 12ые классы. Ну и наконец, нечестно что у меня твой перевод перед глазами, а моего ты не видишь, может тебе тоже хочется раскритиковать его в пух и прах. К тому же местами меня он самого не устраивает. Поэтому я на днях сделаю версию для тестирования, где останется 2-3 сцены не переведённые, и было бы здорово, если бы ты её протестировал. P.S. И ещё раз возвращаясь к фундоси, всегда же можно добавлять что-то типа: «Прим. переводчика: Фундоси — традиционное японское мужское нижнее бельё. Обычно представляет собой длинную ленту ткани обёрнутую вокруг талии, пропущенную между ног и заправленную или завязанную сзади», как все обычно и делают.
 
gorgorash 05-Окт-2017 11:48 (6 месяцев назад)
Deman_xxx оставь фундоси не порть японскую атмосферу если людям интересно погуглят zyta забей в гугл nakedOrder1.12ENpartial это частичный патч eng 1.12 может чуть облегчит перевод
 
zyta 05-Окт-2017 14:11 (6 месяцев назад)
Цитатаgorgorash писал:
забей в гугл nakedOrder1.12ENpartial это частичный патч eng 1.12 может чуть облегчит перевод
Спасибо за ссылку - но там скопирован перевод из 1.05 - а всё добавленное оставлено без перевода.
 
Deman_xxx 06-Окт-2017 15:03 (6 месяцев назад)
zyta Оставляй фундоси, кто же тебе мешает. По построенную на этом сцену, не могу точно сказать как бы я это переводил, но, вролне вероятно, что я бы просто добавил к сексуальным стрингам передник (фартук) и пусть весь поезд решает что она едет с фестиваля нудистов или ещё откуда... Для меня это, во первых "порно" игра, а не учебник по нюансам японских исторических одеяний, и именно исходя из этого я её и переводил. Хорошо, плохо, это решать игрокам (читателям). Имя Лин, во первых потому, что в английском переводе (с которого я переводил) была Лин. Да и идёт ей это имя, вот Маша не идёт. А Лин имя короткое, удобное, да и отлично вставляется в любой текст. Если до Лин всё доходит быстро, то чего она сразу в полицию не пошла... Не допетрила к чему всё приведёт, испугалась, засомневалась, засмущалась, переволновалась и т.п... Вот всё это я и постарался отобразить в её диалогах. Я не утверждаю, что мой вариант самый лучший. Но, это мой вариант, он мне нравится, и я готов отстаивать его жизнеспособность. Не уверен, что Лин и Айрис похожи, но, возраста они как раз одного (примерно), Лин студентка 12го класса ей 17-18, так и Айрис тоже 17-18 с чего бы ей было больше? Ну и наконец, я бы твой перевод потестировал, но, сейчас совсем времени нет, вышел законченный мир огня в "четырёх стихиях", люди ждут перевод (прямо реально ждут). Поэтому ничего обещать не могу... P.S. И ещё раз, это "порно" игра какие ссылки от переводчика, здесь (в порно) текст должен течь плавно не прерываваясь, чтобы не мешать процессу gorgorash А если людям не интенресно, им что делать... Может тогда и переводить не надо, ведь если людям интересно они и язык выучить могут
 
gorgorash 07-Окт-2017 21:53 (6 месяцев назад)
zyta жаль думал поможет Deman_xxx А если не интересно то они просто продолжат дрочить . А если серьёзно ты в четырёх стихиях отсылки на аватара и специфические термины тоже заменяешь? Текст создаёт атмосферу в игре и если убрать все отсылки получится абсолютно другое произведение. Ты же переводишь потому что считаешь что дрочить просто на картинки не интересно и ты хочешь донести людям что там происходит . Специй добавляет именно то в какой ситуации персонаж находится, поэтому пожалуйста не придумывай своих ситуаций. P.S.Не стоит обижаться на мои слова, потому что я уважаю тебя тебя за то что ты занимаешься переводом, ведь ты переводишь для всех а не для себя . P.P.S.Кстати я выучил английский потому что мне было интересно. Может когда-нибудь руки дойдут и до японского .
 
Deman_xxx 08-Окт-2017 10:44 (6 месяцев назад)
gorgorash А вот и не так. Аватар и мир четырёх стихий это своя вселенная (отличная от игры), Аладдин Жасмин и Аграба своя, Гермиона и Хогвардц своя. Эти вселенные были представлены людям задолго до игр по ним и именно тогда их и полюбили. Игры по ним (как и фанфики) паразитируют на этих вселенных, а значит менять что либо фундаментальное не только опасно, но даже вредно. Ведь, как можно более точное следование текстом оригинальным моментам лишь придаёт пикантность (при переводе мне даже приходилось обращаться к первоисточникам и по возможности вставлять прямую речь оттуда). А вот "Задания нагишом" своей вселенной до обсуждаемой игры не имела, а значит, игра, это первый доступ (попадание) в эту вселенную. А раз оно первое, значит никаких стилистических аксиом пока не существует, только общие теоремы, логичность, ну и стандартная физика (раз игра без магии)... В данном случае можно (не обязательно конечно) делать не прямой перевод, а адаптацию (литературный перевод). Адаптация отличается от прямого перевода именно приведением текста к максимально понятному виду основной массы его новых читателей (охват более широкой аудитории). Это не историческая игра, не документальная, она не происходит в стандартном месте, страна в ней угадывается только потому, что автор живёт в этой стране (и делал её в расчёте только на своих японоговорящих игроков), мои читатели (игроки) русскоговорящие, а значит моя адаптация делается для них. Чем больше текста (игровых ситуаций) они поймут (без википедии) тем на мой взгляд лучше. P.S. Я и не обижаюсь, просто не надо думать, что я перевожу только ради перевода, я перевожу потому, что мне это нравится (как то, что я перевожу, так и сам процесс перевода), а когда мне что-то нравится, я стараюсь делать это как можно лучше (продумывая всё то, что я делаю). P.P.S. Молодец, так держать.
 
gorgorash 09-Окт-2017 11:25 (6 месяцев назад)
Deman_xxx Итак как я уже понял по постам выше ты фанат западной культуры в то время как я фанат восточной (столкновение двух культур!! ), но это в сторону. Вот ты упомянул вселенную ГП и Хогвартса. Когда я в детстве читал первые книги ГП в каждой новой книге название факультетов и некоторые фамилии переводили по разному (разные переводчики?): либо прямой перевод (Хаффлпафф, англ. Hufflepuff), либо адаптивный (Пуффендуй). Конечно адаптивный перевод (Пуффендуй) более популярен, но при этом они же не меняли характеров персонажей или каких либо событий (насколько я знаю). А твой перевод более похож на фанфик а не на адаптацию так как ты перекраиваешь характеры персонажей и события под своё видение, а не следуешь оригиналу. То есть рускоязычных фанатов у игры конечно прибавится но они будут фанатами грубо говоря твоих(твоего видения, фанфика) персонажей, а не оригинальных авторских, т. к. благодаря тебе они попали в эту вселенную. Конечно если ты этого и добиваешься мне тебя не переубедить и ты можешь переводить как тебе больше нравится, но и я останусь приверженцем приближенного к оригиналу перевода. Без обид .
 
Deman_xxx 09-Окт-2017 16:07 (6 месяцев назад)
gorgorash Я не фанат ни западной ни восточной культуры. Я фанат того, что мне нравится (независим от культуры), но это в сторону. Я не следую оригиналу не потому, что не хочу следовать задумке автора, а потому, что, как видно по моим предыдущим постам, я и не видел этой смой задумки автора, я переводил с английского перевода который, как выяснилось со слов zyta был сильно покоцан в плане полноты и смысловой нагрузки авторского текста, и мне пришлось наполнять его этим самым смыслом по новой (так как в том, с чего я переводил мне его не хватало). Приняв такое решение я решил делать адаптацию по всем тем правилам которые описал в предыдущем моём посте. Если у меня на твой взгляд получилось самостоятельное произведение (фанфик), и оно вышло лучше оригинала, честь мне и хвала. Если не вышло, значит не вышло, упс... Я уже писал выше, что всё это решать не мне, а игрокам, русскоязычным игрокам желающим поиграть в мой литературный перевод (адаптацию) данной игры.
 
gorgorash 09-Окт-2017 17:07 (6 месяцев назад)
Deman_xxx У тебя действительно получилось своё произведение, но если судить по отзывам и количеству скачиваний оно получилось не плохим и недовольных кроме такого педанта как я и zutы который переводит с японского, нет или им лень писать. Во общем спасибо за труд, общение и удачи в будущих переводах.
 
Deman_xxx 23-Ноя-2017 20:02 (4 месяца 26 дней назад)
Цитатаdeiron писал:
Добрый день. Хотел пройти данную игру честно (савки всегда потом можо скачать) и у меня возник вот какой вопрос. Я прошел 10 заданий за 11 дней. Лин сказала, что теперь она может их "сдавать". Вопрос - как сдавать? На карте не видел ни одной точки. Или надо ждать 29 дней?
Сдавать это идти к тому, с кем общался в самом самом начале игры.
 
deiron 25-Ноя-2017 07:22 (4 месяца 25 дней назад)
Цитатаdeiron писал:
Добрый день. Хотел пройти данную игру честно (савки всегда потом можо скачать) и у меня возник вот какой вопрос. Я прошел 10 заданий за 11 дней. Лин сказала, что теперь она может их "сдавать". Вопрос - как сдавать? На карте не видел ни одной точки. Или надо ждать 29 дней? Сдавать это идти к тому, с кем общался в самом самом начале игры.
Это я понимаю. А где он находится? Я почти весь город обходил, не вижу его нигде. На карте, которая в прохождении - тоже не вижу. Можете хотя бы примерно сказать, где он? Кита? Мина? Еще где-то? Буду очень благодарен, если кто-то подскажет. А то реально, выполнил 10 квестов, хожу по городу и вижу только квесты, звезды и "мини-события" (фиолетовые звезды)
 
lerikodal 25-Ноя-2017 09:51 (4 месяца 24 дня назад)
deiron, нижняя правая локация, в нижней части по центру.
 
qwertyasder 31-Мар-2018 14:07 (19 дней назад)
Deman_xxx а вы не могли бы перевести рпг игру Bible Violet здесь на сайте только частично перевили
 
Файлы для обмена предоставлены пользователями сайта. Администрация не несёт ответственности за их содержание. На сервере хранятся только торрент-файлы. Это значит, что мы не храним никаких нелегальных материалов, а так же материалов охраняемых авторским правом.